Добавлено: 04 сен 2005, 00:13
конечно разные! как можно их сравнивать?!Quos писал(а):Все 3 части гениальны, как в гоблинском так и в простом переводе. Практически это разные фильмы
новости и события Селятино, обсуждение жителей
https://infosel.ru/forum/
конечно разные! как можно их сравнивать?!Quos писал(а):Все 3 части гениальны, как в гоблинском так и в простом переводе. Практически это разные фильмы
это Властелин-то скучный?! нифига подобного! и вообще, даже гоблинские фильмы приедаются, как любые другие, если их по 10 раз пересматривать. ничего особенного нет. шедеврами его издевательства назвать нельзя.Purgen писал(а):Гоблин молодец че на него обижаться он продлил фильмам жизнь.Обычного Властелина колец больше пары раз не посмотришь скучно.А с гоблином хоть десять,а если еще с друзьями,а если еще с пивом.Кароче круто. :)
А ты на товарища Гоблина бочку не гони. Не нравиться смотреть в смешном(или для тебя не смешной ? ну извняй) не смотри. Не нравиться как он переводит НОРМАЛЬНО фильм ? Пожалуйста ! Переводы ОРТ РТР и иже с ними ждут тебя. Патамучто фильм смотреть где "профессиональные актеры" искажают смысл некоторых фраз меня невперает. Так что вот так вот -)Игорь писал(а):Мое мнение - переводы Гоблина и ему подобных - муть полнейшая!.
И его типа "приколы", переделки, полностью искажающие смысл фильма. И его "дословные" переводы - где любой "фак" и "бич" предстает парой десятков русских словечек.
Насчет первого - НИКОГДА бывший мент не сравнится в профессионализме со сценаристом и режиссером оригинала. И чем смотреть такие вещи - да уж лучше я КВН или Дубину Реговицкую (тьфу-тьфу) посмотрю. Там хоть шуточки посвежее.
Второе - может, я в душе эстет, но как-то коробит от нецензурщины. "Гоблин" кичился "дословием" - но существуют какие-то нормы, разумная цензура. И так же например меня ломает смотреть все эти реалити-ток-шоу, где идут непрерывные "короче", "слышь", "понимаете".....
Жаль до одури, что в НЕТе иногда не удается найти хорошие фильмы с НОРМАЛЬНЫМ переводом, а лежат только Гоблинские. Спрос рождает предложение. Вот и приходится смотреть эту ........
Еще раз повторюсь - это ТОЛЬКО МОЕ МНЕНИЕ.
Мда... Если ты это называешь смешным... Я пару фильмов посмотрел и просто ужаснулся... Даже ни разу не улыбнуло!!!! ИМХО это убого и тупо... Хотя видимо для некоторой аудитории это действительно забавно... ну чтож - бывает...Quos писал(а):А ты на товарища Гоблина бочку не гони. Не нравиться смотреть в смешном(или для тебя не смешной ? ну извняй) не смотри. Не нравиться как он переводит НОРМАЛЬНО фильм ? Пожалуйста ! Переводы ОРТ РТР и иже с ними ждут тебя. Патамучто фильм смотреть где "профессиональные актеры" искажают смысл некоторых фраз меня невперает. Так что вот так вот -)Игорь писал(а):Мое мнение - переводы Гоблина и ему подобных - муть полнейшая!.
И его типа "приколы", переделки, полностью искажающие смысл фильма. И его "дословные" переводы - где любой "фак" и "бич" предстает парой десятков русских словечек.
Насчет первого - НИКОГДА бывший мент не сравнится в профессионализме со сценаристом и режиссером оригинала. И чем смотреть такие вещи - да уж лучше я КВН или Дубину Реговицкую (тьфу-тьфу) посмотрю. Там хоть шуточки посвежее.
Второе - может, я в душе эстет, но как-то коробит от нецензурщины. "Гоблин" кичился "дословием" - но существуют какие-то нормы, разумная цензура. И так же например меня ломает смотреть все эти реалити-ток-шоу, где идут непрерывные "короче", "слышь", "понимаете".....
Жаль до одури, что в НЕТе иногда не удается найти хорошие фильмы с НОРМАЛЬНЫМ переводом, а лежат только Гоблинские. Спрос рождает предложение. Вот и приходится смотреть эту ........
Еще раз повторюсь - это ТОЛЬКО МОЕ МНЕНИЕ.
Имхо это убого и тупо потамучто нты нпонимаешь в чем смысл фразы. Ты как? старые фильмы смотрел ? ну там "12 стульев" или "Место встречи изменить нельзя" ? нет ? очень советую. Или по твоему это "никчемное старье" ? так выходит ?gooch писал(а):Мда... Если ты это называешь смешным... Я пару фильмов посмотрел и просто ужаснулся... Даже ни разу не улыбнуло!!!! ИМХО это убого и тупо... Хотя видимо для некоторой аудитории это действительно забавно... ну чтож - бывает...Quos писал(а):А ты на товарища Гоблина бочку не гони. Не нравиться смотреть в смешном(или для тебя не смешной ? ну извняй) не смотри. Не нравиться как он переводит НОРМАЛЬНО фильм ? Пожалуйста ! Переводы ОРТ РТР и иже с ними ждут тебя. Патамучто фильм смотреть где "профессиональные актеры" искажают смысл некоторых фраз меня невперает. Так что вот так вот -)Игорь писал(а):Мое мнение - переводы Гоблина и ему подобных - муть полнейшая!.
И его типа "приколы", переделки, полностью искажающие смысл фильма. И его "дословные" переводы - где любой "фак" и "бич" предстает парой десятков русских словечек.
Насчет первого - НИКОГДА бывший мент не сравнится в профессионализме со сценаристом и режиссером оригинала. И чем смотреть такие вещи - да уж лучше я КВН или Дубину Реговицкую (тьфу-тьфу) посмотрю. Там хоть шуточки посвежее.
Второе - может, я в душе эстет, но как-то коробит от нецензурщины. "Гоблин" кичился "дословием" - но существуют какие-то нормы, разумная цензура. И так же например меня ломает смотреть все эти реалити-ток-шоу, где идут непрерывные "короче", "слышь", "понимаете".....
Жаль до одури, что в НЕТе иногда не удается найти хорошие фильмы с НОРМАЛЬНЫМ переводом, а лежат только Гоблинские. Спрос рождает предложение. Вот и приходится смотреть эту ........
Еще раз повторюсь - это ТОЛЬКО МОЕ МНЕНИЕ.